french training ottawa
Can someone translate this to french for me?

I would like this properly translated to Canadian french, or france french at the least. If you can get only a few sentences, that’s fine. It would also help if you told me in which order nouns, adjectives, verbs, etc usually are in french because I don’t know.
I already know a few of the original sentences, so I took them out. The ones that remain below are those I don’t know, or don’t know how they are spelt. Please do not use an online translator. If you can’t translate by yourself, then don’t translate at all. Thanks for your help! :)

(J’ai touche une meduse aujourd’hui.) The jellyfish was transparent and did not sting. The car ride from Ottawa to here was very long. When we arrived in British Columbia, we camped in the Rocky Mountains. No one got any sleep. There were many mosquitos, and a train track next to the tent, so trains were passing by all the time. Anyways, I wish you were here. Grandpa is happy he came.

La méduse était transparente et ne piquait pas. Le trajet d’Ottawa à cette endroit était très long.
Quand nous sommes arrivés à ” Britsh Columbia”, Nous avons campés à ” Rocky Mountains”. Personne n’a pu fermé l’oeil de la nuit. Il y avait beaucoup de moustiques et un chemin de fer près de la tente, donc des trains passaient sans cesse. De toute façon, j’aurais aimé que tu sois là. Grand-père est heureux d’être venu.

I translated it myself. I must say I laughed a little when I saw what the previous translation was. Hilarious as a matter of fact, some sentences made no sense at all!
I can’t quite explain you the grammar factors of French, but I recommend you by a book called Bled, It’s the book we use at school. And I can’t quite explain to you because french is my mother tongue, I don’t know how to put everything I know into lessons or explanations.

Comments are closed.